[portfolio projects=”8″ title=”Paslaugos” show_title=”yes” filters=”all”]

 

[separator headline=”h3″ title=”MB ”Vertimų ir kalbų centras””]

[one_fifth][responsive][tooltip text=”Vertimo namai Panevėžyje Vilniuje”]Vertimo namai Panevėžyje Vilniuje[/tooltip][/responsive][/one_fifth]
[one_fifth][responsive][tooltip text=”Vertimo namai Panevėžyje Kaune”]Vertimo namai Panevėžyje Kaune[/tooltip][/responsive][/one_fifth]
[one_fifth][responsive][tooltip text=”Vertimo namai Panevėžyje Klaipėdoje”]Vertimo namai Panevėžyje Klaipėdoje[/tooltip][/responsive][/one_fifth]
[one_fifth][responsive][tooltip text=”Vertimo namai Panevėžyje Šiauliuose”]Vertimo namai Panevėžyje Šiauliuose[/tooltip][/responsive][/one_fifth]
[one_fifth_last][responsive][tooltip text=„Vertimo namai Panevėžyje Panevėžys”]Vertimo namai Panevėžyje Panevėžys[/tooltip][/responsive][/one_fifth_last]

[accordion open=”2″]
[accordion-item title=””]

Vertimo namai Panevėžyje!

Vertimo namai Panevėžyje!

Vertimo namai Panevėžyje!

Spesialister utføre teknisk oversettelse oversettelse av ethvert vitenskapelig og teknisk litteratur. Spesielt kan oversetterne av selskapet oversette følgende materialer: Вони надіслали мені 10 файлів для перекладу з російської на англійську з прес-релізами Мінерально-Хімічної Компанії про збільшення обсягів що випускається. Текст, вообщем, нескладний, багато повторень. Зробив за дві ночі. При роботі використовував російсько-англійський науково технічний словник перекладача Вєдєнєєвою-Циммермана (якщо хто не знає, там даються приклади вживання слів і словосполучень в англомовних джерелах), щоб не було ляпів з точки зору идиоматики.

[hr style=”3″ margin=”40px 0px 40px 0px”]

https://vertimu-biuras.us/

[hr style=”3″ margin=”40px 0px 40px 0px”]

https://vertimu-biuras.us/vertimu-biuras-vilniuje/

https://vertimu-biuras.us/vertimu-biuras-kaune/

https://vertimu-biuras.us/vertimu-biuras-klaipeda/

https://vertimu-biuras.us/vertimu-biuras-siauliuose/

https://vertimu-biuras.us/vertimu-biuras-panevezyje/

[hr style=”3″ margin=”40px 0px 40px 0px”]

https://vertimu-biuras.us/vertimo-namai-siauliuose/

[hr style=”3″ margin=”40px 0px 40px 0px”]

https://vertimu-biuras.us/vertimo-namai/

[hr style=”3″ margin=”40px 0px 40px 0px”]

Все зробив, відправив. Надсилають відповідь „оплата за ваш переклад проведена не буде, так як ви не знайомі з хімічною термінологією” (взагалі-то я закінчив РГУ нафти і газу по спец-ти „хімічна технологія переробки природних енергоносіїв”) а хімічних термінів там всього кілька, ” carbamide „,” mineral fertilizers „і ще кілька, які повторюються протягом всіх текстів. Пристебнули файл з „зразковим” перекладом, прикладом, як треба перекладати. Я туди заглянув, і жах! Таке враження, що правку робив випускник школи з англійським ухилом. Фразу „підприємство збільшило випуск продукції на 12%” виправили з „the company has increased product output by 12%” на „the company has increased product output on 12%” (у російській же прийменник „на”!) Цитую пропозицію з „зразкового „перекладу” The growth of production of commodity output is related to more complete load of the production capacities against the background of favourable market conditions „. Мій переклад „Increase of production was attained through fuller use of production facilities at favorable market conditions”. Виділяють червоним термін як помилковий.

[hr style=”3″ margin=”40px 0px 40px 0px”]

[/accordion-item]
[/accordion]

Parašykite komentarą