[portfolio projects=”8″ title=”Paslaugos” show_title=”yes” filters=”all”]
[separator headline=”h3″ title=”MB ”Vertimų ir kalbų centras””]
[one_fifth][responsive][tooltip text=”Vertimo agentūra Panevėžys Vilnius”][/tooltip][/responsive][/one_fifth]
[one_fifth][responsive][tooltip text=”Vertimo agentūra Panevėžys Kaunas”][/tooltip][/responsive][/one_fifth]
[one_fifth][responsive][tooltip text=”Vertimo agentūra Panevėžys Klaipėda”][/tooltip][/responsive][/one_fifth]
[one_fifth][responsive][tooltip text=”Vertimo agentūra Panevėžys Šiauliai”][/tooltip][/responsive][/one_fifth]
[one_fifth_last][responsive][tooltip text=„Vertimo agentūra Panevėžys Panevėžyje”][/tooltip][/responsive][/one_fifth_last]
[accordion open=”2″]
[accordion-item title=””]
Vertimo agentūra Panevėžys – Panevėžyje!
Küldtek 10 fájl fordítás oroszról angolra a sajtóközlemények ásvány-és vegyipari vállalat, hogy növelje a termelés volumene. A szöveg, általában egyszerű, ismétlődő. Készült két éjszakát. Ha működik, amikor az orosz-angol szótár tudományos szakfordító Vedeneyeva – Zimmerman (ha valaki tudja, vannak példák a használt szavak és kifejezések az angol nyelvű forrásokat), hogy nincs baklövéseket szempontból idiómák. Minden történt és elküldte. Küldj egy válasz „fizetni a fordítást nem hajtható végre, mert nem ismeri a kémiai terminológia” (valójában végeztem Állami Egyetem Olaj-és Gázipari perces speciális „vegyi feldolgozási technológia a természetes energia”) és a kémiai szempontból már csak néhány, ” karbamid „,” műtrágya „, és még néhány, hogy ismétlődnek az egész a szövegeket. Pántos fájlt a „modell” átadása, egy példa arra, hogyan kell lefordítani. Néztem oda, és a horror! Az a benyomás, hogy a szerkesztés nem végzős angol csavar. A „a cég növelte termelését 12%-kal,” helyesbített „a vállalat nőtt a termék termelés 12%-kal” a „a vállalat nőtt a termék teljesítmény 12%-os” (az orosz, mint az elöljárószó „a”!) Idézet egy ajánlatot a „modell „fordítás” a termelés növekedésével áru kimenet kapcsolódik teljesebb terhelést a termelési kapacitások a háttérben a kedvező piaci körülmények között „. Saját fordítás „növekedése termelés valósítható nagyobb hasznát üzemek kedvező piaci feltételek mellett”. Emit piros nevezik hibás, mint a saját és használata, stb Általában, akit érdekel, tudok küldeni fájlokat a lehetőségek fordítások egy objektív értékelést. Ezek a furcsaság is dobott engem 2340 rubelt. Gázipari perces speciális „vegyi feldolgozási technológia a természetes energia
- [hr style=”3″ margin=”40px 0px 40px 0px”]
[hr style=”3″ margin=”40px 0px 40px 0px”]
https://vertimu-biuras.us/vertimu-biuras-vilniuje/
https://vertimu-biuras.us/vertimu-biuras-kaune/
https://vertimu-biuras.us/vertimu-biuras-klaipeda/
https://vertimu-biuras.us/vertimu-biuras-siauliuose/
https://vertimu-biuras.us/vertimu-biuras-panevezyje/
[hr style=”3″ margin=”40px 0px 40px 0px”]
https://vertimu-biuras.us/vertimo-agentura-siauliai/
[hr style=”3″ margin=”40px 0px 40px 0px”]
https://vertimu-biuras.us/vertimo-agentura/
[hr style=”3″ margin=”40px 0px 40px 0px”]
[/accordion-item]
[/accordion]